+33 6 88 01 88 77 projets@sfmtraduction.com

Comment trouver un traducteur professionnel

23.05.2023
Trouver un bon traducteur pour vos contenus techniques et marketing n’est pas une mince affaire. Entre la traduction automatique gratuite, les sites de traduction pas chers, les plates-formes de freelances et les méga-agences de traduction qui proposent des traductions dans toutes les langues et domaines…

Trouver un bon traducteur en ligne pour vos contenus techniques et marketing n’est pas une mince affaire. Entre la traduction automatique gratuite, les sites de traduction pas chers, les plates-formes de freelances et les méga-agences de traduction qui proposent des traductions dans toutes les langues et domaines de spécialisation, l’offre est parfois difficile à comprendre. En plus, il y en a à tous les prix…

Cependant, si vous souhaitez faire (ou refaire) votre site internet, exposer à un salon international, commencez à toucher des cibles à l’international sur LinkedIn…vous avez besoin d’un prestataire pour vous accompagner dans la traduction de tous les textes qu’il vous faut pour mener à bien ces projets. C’est un passage obligé pour étendre votre activité en dehors de l’Hexagone.

Chez SFM Traduction, nous accompagnons le développement des entreprises industrielles et technologiques depuis 2003 en fournissant des traductions en anglais et en français dans des domaines parfois très techniques. Nous croyons que le « bon » traducteur est avant tout un traducteur spécialisé dans votre secteur avec une expérience éprouvée (portfolio à l’appui). Voici quelques astuces pour vous aider à faire un premier tri !

Trouver un bon traducteur commence par une compréhension fine du besoin


Avant de commencer votre recherche, déterminez clairement vos besoins en matière de rédaction à l’aide d’un brief de traduction qui détaille :

  • Le projet et son contexte business et de communication
  • Les cibles, messages clés et résultats attendus
  • Les aspects techniques concernant la production des documents et le processus de travail
  • La langue de traduction, bien sûr !
  • Votre délai et le budget disponible

Le fait de préparer ces informations à l’avance vous aidera à trouver un prestataire qui correspond à vos attentes.

Petit rappel utile : le traducteur travaille sur des textes écrits, l’interprète à l’oral !

Comment trouver un bon traducteur en ligne

Lorsqu’on cherche un traducteur en ligne, le volume des réponses (souvent par des profils non-qualifiés) peut être difficile à gérer. La solution est de cibler le plus possible votre demande. La Société française des traducteurs (syndicat national des traducteurs professionnels) recommande effectivement de bien comprendre votre besoin et vos objectifs de communication avant de démarrer votre recherche dans son annuaire de traducteurs en ligne. Mais la présence d’un traducteur dans un annuaire en ligne ne garantit en rien un bon « fit » entre ses compétences et votre besoin. Et ne remplace pas un portfolio et des références client.

Voici les principaux annuaires de traducteurs en ligne :

  • Proz.com est probablement le plus grand annuaire de traducteurs en ligne. Il existe également sur ce site un système de notation des prestataires (traducteurs freelances et agences de traduction) : la Blue Board. Un bon moyen d’écarter certains traducteurs ainsi que les agences aux pratiques douteuses, comme le non-paiement de leurs fournisseurs…
  • La SFT (syndicat professionnel des traducteurs en France) propose un annuaire de ses membres et procède à un certain nombre de validations quant à l’exercice déclaré et légal des traducteurs qui y figurent.
  • Si vous cherchez un traducteur assermenté, attention aux faux annuaires de traducteurs assermentés en ligne. Le traducteur assermenté (traducteur agréé, traducteur expert judiciaire) remplit une fonction judiciaire dans des conditions bien spécifiques et l’intermédiation (par une agence de traduction ou plate-forme en ligne, par exemple) ne permet pas à un traducteur expert judiciaire d’exercer sa fonction dans les règles de l’art. Voici un accès direct aux listes officielles de l’état pour trouver un traducteur ou interprète agréé inscrit auprès d’une cour d’appel (ville par ville).
  • Pour les entreprises, LinkedIn est la plate-forme la plus efficace pour trouver un traducteur professionnel en ligne et réunit en un seul endroit les informations sur le profil et l’expérience des candidats ainsi que la fameuses « preuves sociales » sous forme de recommandations des clients, notamment.

Notre guide « Choisir son prestataire de traduction » vous explique chaque étape en détail pour vous aider à trouver le bon traducteur pour votre besoin à l’aide de votre réseau professionnel sur LinkedIn.

  • Bien rédiger un post LinkedIn demandant des recommandations de votre réseau
  • Vérifier le sérieux et l’éthique de votre short-liste
  • Inviter vos top candidats à une courte visioconférence afin de valider votre choix


Comment évaluer les profils de vos candidats pour trouver le bon traducteur

La traduction n’est pas une profession réglementée, ce qui veut dire qu’il n’y a pas d’ordre professionnel des traducteurs en France. Pour trouver un traducteur professionnel, vous devez donc procéder à certaines vérifications.

  • Portfolio des traductions effectuées pour des projets similaires au vôtre (Un traducteur n’a pas de book sous prétexte de confidentialité ? Passez votre chemin. Il y a mille et une façons de constituer un book tout en respectant la confidentialité de ses clients…Accepteriez-vous qu’un architecte sans portfolio dessine votre future maison ?).
  • Évaluations des clients (recommandations LinkedIn, avis Google, avis sur des plates-formes spécialisés comme Proz ou Malt…).
  • Pour des projets d’envergure, proposez un test rémunéré sur un petit échantillon de texte. Les tests gratuits sont rarement acceptés par les traducteurs professionnels expérimentés.
  • En France, vérifiez l’exercice légal de votre prestataire (sur societe.com, en demandant une attestation de vigilance URSSAF à jour…)…
  • Évaluez également la communication des candidats de votre short-liste pendant la phase de recrutement (clarté de leurs communications, réactivité, écoute de vos besoins…).

Demandez des devis de traduction et comparez les prestations

Comparez les devis de traduction proposés. Prendre le traducteur le moins cher nuira certainement à vos chances d’obtenir le résultat recherché (et aujourd’hui un moteur de traduction automatique « travaille » aussi bien qu’un mauvais traducteur humain…). Et prendre le plus cher ne garantit pas l’atteinte de vos objectifs non plus.

Posez des questions : Comment est-ce que chaque prestataire propose de répondre à votre besoin ? Quel est le processus de travail proposé ? Combien d’aller-retours ? Avec quels outils de collaboration ?

N’oubliez pas de tenir vos candidats au courant

Le mot de la fin : Tenez vos candidats au courant de votre processus de recrutement à chaque étape. Rédigez des messages type à personnaliser pour gagner du temps. Remerciez les candidats écartés pour leur intérêt. Gardez le contact avec les candidats de votre short-liste qui pourraient vous aider sur une future mission.


SFM Traduction Conseil, agence de traduction et de rédaction à Grenoble pour les entreprises industrielles et technologiques innovantes

Si vous évoluez dans un environnement hautement technologique, vous avez probablement eu du mal à trouver un prestataire de traduction ou de rédaction capable de produire des textes qui sont à la fois percutants et techniquement justes.

Nous fournissons des contenus de marketing technologique aux acteurs de l’industrie, de l’innovation, de la haute technologie et de la recherche scientifique depuis 2003.

Parlons de votre prochain projet !

Vous pourriez aimer également ceci

Le brief de traduction pour bien préparer vos projets

Le brief de traduction pour bien préparer vos projets

Bien préparer un projet de traduction exige un peu d’anticipation et de méthode. Si vous collaborez avec une agence de traduction, vous avez peut-être l’habitude que le responsable de projet vous demande le délai et le nombre de mots. Mais, si vos échanges s’arrêtent là, vigilance !

3 conseils pour réussir son salon international

3 conseils pour réussir son salon international

Réussir son salon international veut dire anticiper sur la rédaction, la mise en page et l’impression de votre documentation en anglais. Je vous donne 3 astuces pour optimiser cette étape essentielle.