Rédaction en anglais et en français pour l’innovation, l’industrie et la haute technologie
Les entreprises technologiques et industrielles confient la rédaction en anglais et en français de leurs contenus techniques et marketing à SFM Traduction Conseil depuis 20 ans.
La rédaction en anglais et en français de vos contenus techniques et scientifiques
Si vous développez et commercialisez des prestations de R&D ou des produits hautement techniques, la rédaction de vos supports de communication présente deux défis majeurs :
- Une compréhension fine de vos cibles (profils plutôt techniques ou plutôt business ; niveau de maturité par rapport à votre technologie ou solution ; spécificités marché et pays…) ;
- Une capacité de vulgarisation et d’adaptation afin de transformer le discours technique de vos experts en bénéfices pour le client, pour l’utilisateur final, pour la société et pour la planète.
Un rédacteur expérimenté et spécialisé saura dialoguer avec vos experts techniques, scientifiques et business pour rédiger des textes qui augmentent la portée de vos campagnes et qui sont garants de votre image de marque et de votre sérieux à l’international.
De la relecture-correction à la production clé en main de vos supports de communication en anglais et en français
Pour les entreprises innovantes en France, communiquer à l’international est une nécessité pour trouver les bons partenaires : investisseurs, partenaires de R&D, clients…
Vos équipes sont parfaitement opérationnelles en anglais et ont l’habitude de jongler entre le français et l’anglais au travail. Parfois une relecture-correction de vos textes est suffisante. Mais si vous manquez de compétences ou de temps en interne, nous pouvons produire des supports clé en main, de la conception du document print ou web jusqu’à la rédaction et la mise en page / mise en ligne.
Nous pouvons réaliser les supports marketing et communication suivants :
- Supports print (rapports d’activité, dossiers de presse, communiqués de presse, habillages et signalétique pour vos showrooms et salons…)
- Contenus web (sites internet, articles de blog, articles SEO, fiches produit, livres blancs, brochures, études de cas…)
- Contenus multimédia (sous-titrage de vos vidéos corporate, de vulgarisation scientifique et technique, de vos contenus e-learning…)
Vous pouvez compter sur nous pour allier la justesse technique, le bon niveau de vulgarisation et une dose de créativité pour des textes adaptés à votre lectorat et à vos objectifs de communication.
Nos clients le disent
Thomas Ernst
Chief Scientist, VP Research , CEA-Leti
J’ai eu le plaisir de travailler avec Sara Freitas dans le cadre de la rédaction en anglais de notre rapport scientifique. J’ai fortement apprécié sa connaissance approfondie des écosystèmes d’innovation et des technologies avancées ; sa capacité à conduire des entretiens avec des scientifiques de haut niveau sur des sujets complexes et à vulgariser leurs résultats ; sa force de proposition sur la ligne éditoriale pour un lectorat international.
Cédric Bidet
Fondateur et Dirigeant, Web^ID - Agence Tech Lead
Sara a parfaitement su traiter notre demande en traduction relativement technique (développement web / startup) en un temps record sur une recommandation dans le cadre d'un appel d'offres. La preuve, s'il en fallait une : nous avons gagné l'appel d'offres. Je recommande donc fortement Sara qui a fait preuve de réactivité, de professionnalisme et de pertinence dans ses retours.
Julie Spinelli
Chargée de communication au CEA et Rédactrice en chef de MINA-NEWS
J’ai collaboré près de dix années avec Sara qui a toujours été efficace et attachée à accompagner MINA-NEWS au plus proche de sa ligne éditoriale. En effet, Sara s’est toujours tenue en veille active des usages et des évolutions des mots et expressions de nos domaines : innovation, recherche, éducation et industrie, dans le domaine des micro-nanotechnologies et deep-techs. Cet attachement à comprendre les contenus démontre bien la qualité de son accompagnement. Sa ponctualité infaillible a également été indispensable au bon fonctionnement d’un titre à la périodicité régulière tout au long de ses 72 numéros !
Laura-Mia Grévon
Directrice communication & événements
Exemples de réalisations de traduction
Nos autres prestations
Traduction technique et marketing
Là où les traductions mot-à-mot ou automatiques ne sont pas à la hauteur de votre image, nous adaptons votre texte en anglais tout en conservant la pertinence et l’impact de votre texte original. Un traducteur humain professionnel et spécialisé à même de vous conseiller sur les outils à déployer (ou pas) est votre meilleur allié à l'international...
Conseil et stratégie éditoriale et web
Comment adapter votre site internet pour un public international ? Améliorer le référencement naturel de votre blog ? Augmenter votre visibilité sur LinkedIn ? Au-delà de la traduction et de la rédaction en anglais, nous pouvons vous aider à mettre en place une véritable stratégie éditoriale pour vos communications à l'international...
Interprétation pour vos évènements physiques et virtuels
Un service d'interprétation multilingue professionnel ajoute de la valeur à vos évènements en contribuant à un accueil VIP de vos hôtes internationaux, en augmentant l'efficacité de vos réunions, workshops et formations et en vous permettant d'enregistrer vos conférences en mode multilingue pour une diffusion en replay...