+33 6 88 01 88 77 projets@sfmtraduction.com

Le brief de traduction pour bien préparer vos projets

16.05.2023
Bien préparer un projet de traduction exige un peu d’anticipation et de méthode. Si vous collaborez avec une agence de traduction, vous avez peut-être l’habitude que le responsable de projet vous demande le délai et le nombre de mots. Mais, si vos échanges s’arrêtent là,…

Le brief de communication ou de traduction : le pourquoi, le comment et le quand

Bien préparer un projet de traduction exige un peu d’anticipation et de méthode. Si vous collaborez avec une agence de traduction, vous avez peut-être l’habitude que le responsable de projet vous demande le délai et le nombre de mots.

Mais, si vos échanges s’arrêtent là, vigilance !

Il manque dans ce processus de gestion de projet est une étape clé qui s’appelle un brief de traduction. Vous avez peut-être entendu parler d’un briefing de communication entre client et agence, mais sachez que le brief de traduction existe également !

Savoir préparer un brief est essentiel pour maximiser vos chances d’obtenir un résultat de qualité. 


Téléchargez votre guide de brief ici !


1. Qu’est-ce qu’un brief de traduction ?

Un brief de traduction est un document écrit ou une réunion qui pose le contexte, le périmètre et les objectifs d’un projet. Il aborde les délais, le qui fait quoi et permet d’identifier les ressources (personnes, documents, outils…) nécessaires au bon déroulement du projet.

2. Quel est le contenu d’un brief ?

Un brief doit aborder :

 

    • Le projet et son contexte business et de communication

    • Les cibles, messages clés et résultats attendus

    • Les aspects techniques concernant la production des documents et le processus de travail

3. Comment et à quel moment faire un brief ?

Cela va dépendre de plusieurs facteurs. Voici quelques questions à vous poser pour déterminer la meilleure façon de procéder :

 

    • L’envergure du projet : un projet complexe nécessite probablement un brief complet avant même de pouvoir être chiffré. Un devis préparé à la va vite sans au moins un échange préalable risque d’être revu à la hausse en cours de route… Et le résultat du travail risque de vous décevoir…

    • La récurrence : un projet récurrent comme des articles de blog ou une newsletter mensuelle nécessiteront un brief très complet au lancement du projet, puis des points périodiques une fois que la collaboration a démarré.

    • Tout changement de stratégie de communication : même si vous avez un prestataire fidèle, si votre entreprise change de stratégie, c’est le bon moment de redoubler de vigilance et de refaire des briefs complets.

Vous pourriez aimer également ceci

Comment trouver un traducteur professionnel

Comment trouver un traducteur professionnel

Trouver un bon traducteur pour vos contenus techniques et marketing n’est pas une mince affaire. Entre la traduction automatique gratuite, les sites de traduction pas chers, les plates-formes de freelances et les méga-agences de traduction qui proposent des traductions dans toutes les langues et domaines de spécialisation, l’offre est parfois difficile à comprendre. En plus, il y en a à tous les prix…

3 conseils pour réussir son salon international

3 conseils pour réussir son salon international

Réussir son salon international veut dire anticiper sur la rédaction, la mise en page et l’impression de votre documentation en anglais. Je vous donne 3 astuces pour optimiser cette étape essentielle.